Trang

Thứ Sáu, 15 tháng 2, 2013

Support our Global Campaign: "We Are All Vietnamese Bloggers!" - Xin ủng hộ chiến dịch “Tất cả chúng ta đều là bloggers người Việt!”

FIDH - International Federation for Human Rights * VCHR - Vietnam Committee on Human Rights: Support our Campaign:We Are All Vietnamese Bloggers! We need your signature on Thunderclap.

Điếu Cày is a 60-year-old Vietnamese blogger. In 2007, he wrote the text published below. Four months later, he was arrested and convicted. In 2012 he was subsequently sentenced to 12 years in jail. Why? Because he wrote about freedom in Vietnam on his blog.



Translation: With passion, patriotism and a will to serve our country, we vow to work alongside the people, especially those who are poorest and most in need. We are committed to objectivity and not motivated by profit. However, reflecting the truth is a difficult and often very dangerous task in Vietnam.

We are constantly confronted by forces bent on stifling our voices. We are regularly harassed, molested, threatened, slandered and even physically assaulted in broad daylight. Such treatment is illegal. As citizens of Vietnam, we pledge to denounce these anti-constitutional and unlawful deeds.

We appeal for the support of all those who have a conscience and who care about the destiny of their country and people. We promise to do our utmost to uphold freedom of expression and ensure that the truth is fully exposed.


Điếu Cày is not alone. Today, at least 32 Vietnamese bloggers have been sentenced or are awaiting trial for posting articles online that the regime deems “subversive”. Most are detained under Article 88 of the Criminal Code on “anti-state propaganda” which carries prison terms of up to 20 years. 

31 million people use the Internet in Vietnam, compared with 2 million in 2000. The authorities are actively promoting the Internet to support economic development and trade. But they are determined to control online content, and to crack down on all those who use the Internet to denounce corruption, social inequalities or the lack of freedom of expression. 

This is the subject of a new report published by the FIDH and the Vietnam Committee on Human Rights, entitled “Bloggers and Netizens behind Bars”. The report reveals the arsenal of legal restrictions devised by the regime to stifle any form of dissent. It describes the daily persecution, intimidation and judicial harassment faced by bloggers in Vietnam. 

To denounce these repressive practices, on 19 February we will send a message to the Vietnamese authorities calling for the release of all bloggers in prison in Vietnam. 

You too can support Vietnamese bloggers in jail. Inform your friends and contacts about their plight by: 

Joining the Thunderclap campaign (click here) – it’s new, practical and easy to use with your Facebook or Twitter account!

- Post Điếu Cày’s text on your Facebook with a link to this page (click here to download it)

- On 19 February, tweet the message #Vietnam : #Vietnam : 32 bloggers behind bars : they need your support to get released! #freeVNbloggers http://www.queme.net/bloggers-2013

The report is available at the following link: HERE

************************************************************************
Quê Me : Action for Democracy in Vietnam
Vietnam Committee on Human Rights
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
************************************************************************

FIDH - Fédération internationale des ligues des droits de l'Homme
VCHR - Comité Vietnam pour la défense des droits de l’Homme 


Nous avons besoin de votre soutien sur Thunderclap. Voir plus bas... 

Dieu Cay est un blogueur vietnamien de 60 ans. En décembre 2007, il a publié le texte ci-dessous. Quatre mois plus tard il était arrêté et condamné à 12 ans de prison. Son tort : avoir exprimé sur son blog ses opinions sur les libertés au Vietnam.



Traduction: Avec passion, patriotisme et la volonté de servir notre pays, nous avons fait vœu d’œuvrer avec le peuple, en particulier les plus pauvres et les plus nécessiteux. Nous nous sommes astreints à l’objectivité et à ne pas être motivés par le profit. Cependant, relater la vérité est une tâche difficile et souvent dangereuse au Vietnam. 

Nous sommes constamment confrontés aux forces chargées d’étouffer nos voix. Nous sommes régulièrement harcelés, molestés, menacés, calomniés et même physiquement agressés en plein jour. Un tel traitement est illégal. En tant que citoyens du Vietnam, nous nous sommes engagés à dénoncer ces exactions anticonstitutionnelles et illégales. 

Nous en appelons au soutien de tous ceux qui ont une conscience et qui se préoccupent des destinées de leur pays et de leur peuple. Nous faisons la promesse de faire tout notre possible pour faire respecter la liberté d’expression et pour garantir que la vérité soit pleinement exposée.


Dieu Cay n’est pas un cas isolé. Et à ce jour, 32 blogueurs vietnamiens ont été condamnés ou sont en attente de jugement, pour avoir posté en ligne un contenu jugé subversif par le régime. La plupart sont poursuivis sous l’article 88 du code criminel qui dispose que « la propagande contre la République socialiste du Vietnam » est passible de 20 ans de prison. 

31 millions de personnes utilisent aujourd’hui internet au Vietnam, contre 2 millions en 2000. Les autorités ont saisi l’importance du net pour développer leurs échanges commerciaux extérieurs, mais elles sont bien décidées à le contrôler et à sanctionner toute personne qui profiterait de ce nouveau moyen de communication pour dénoncer la corruption, les inégalités sociales et le manque de liberté d’expression. 

C’est le sujet du rapport publié ce 13 février par la FIDH et le Comité Vietnam pour la Défense des Droits de l’HommeBlogueurs et cyberdissidents derrière les barreaux,qui présente l’arsenal judiciaire mis en place par les autorités pour réduire au silence toute forme de contestation. Le rapport documente également les persécutions, les menaces, et les harcèlements judiciaires dont sont victimes ces blogueurs. 

Afin de dénoncer ces pratiques liberticides, nous adresserons mardi 19 février un message aux autorités vietnamiennes demandant la libération de tous les blogueurs emprisonnés au Vietnam. 

Vous aussi, vous pouvez soutenir les blogueurs détenus au Vietnam. Faites connaître leur situation autour de vous:

Rejoignez la campagne proposée sur Thunderclap en cliquant ici(nouveau, pratique et facile d’utilisation avec votre compte Facebook ou votre compte Twitter)

- Postez l’image du texte de Dieu Cay sur votre Facebook et renvoyer vers cette page (image téléchargeable ici)

- Twittez, mardi 19 février, le message suivant : #Vietnam : 32 blogueurs derrière les barreaux : ils ont besoin de votre soutien pour être libérés ! #freeVNbloggers http://www.queme.net/bloggers-2013

Le rapport est disponible (en anglais, version française bientôt disponible) ICI

**************************************************************************
Quê Me : Action pour la Démocratie au Vietnam
Comité Vietnam pour Défense des Droits de l'Homme
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : vietnam.committee@gmail.com
**************************************************************************

Xin ủng hộ chiến dịch “Tất cả chúng ta đều là bloggers người Việt!”

Quê Mẹ - Điếu Cày là nhà blogger người Việt 60 tuổi. Tháng 12 năm 2007 ông công bố đoạn văn chúng tôi in lại dưới đây. Bốn tháng sau ông bị bắt, và vừa qua ông bị tuyên án 12 năm tù giam. Điều "sai lầm" của ông là đã dám viết ý kiến của mình lên blog về các quyền tự do cơ bản tại Việt Nam.


Điếu Cày không là trường hợp riêng biệt. Hiện nay đang có ít nhất 32 bloggers người Việt đã bị tuyên án tù hay đang chờ xét xử, vì đã đưa lên mạng những bài viết bị xem như muốn lật đổ chính quyền. Đa số những bloggers này bị xử theo điều 88 trong Bộ Luật Hình sự quy tội “tuyên truyền chống phá Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam” đưa tới án tù 20 năm.

31 triệu người sử dụng Internet tại Việt Nam, so với năm 2000 chỉ có 2 triệu người. Nhà cầm quyền phát huy mạnh mẽ Internet cho việc phát triển kinh tế và giao thương. Nhưng lại quyết tâm kiểm soát đường truyền online, và kiềm chế bất cứ ai lợi dụng phương tiện truyền thông mới mẻ này để tố cáo nạn tham nhũng, bất bình đẳng xã hội. và sự thiếu vắng tự do ngôn luận.

Đây là chủ đề bản Phúc trình mới của Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam và Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền (FIDH) mang tựa đề “Các nhà bloggers và Công dân Mạng sau chấn song nhà tù”. Bản Phúc trình tiết lộ toàn bộ pháp lý trong tay nhà cầm quyền để bịt họng mọi hình thức ly khai. Đồng thời vạch ra cuộc đàn áp thường nhật, hăm dọa và sách nhiễu pháp lý đối với các nhà bloggers.

Nhằm tố cáo những hành xử áp bức này, ngày 19.2 tới đây, chúng tôi sẽ gửi một thông điệp đến nhà cầm quyền Việt Nam yêu cầu trả tự do cho tất cả các nhà bloggers đang bị cấm cố tại Việt Nam.

Các bạn cũng vậy, các bạn có thể hậu thuẫn cho các nhà bloggers đang bị cầm tù tại Việt Nam. Xin thông báo tới bạn bè và thúc đầy chuyện phải làm sau đây:

Tham gia chiến dịch Thunderclap (bấm vào đây) - một chiến dịch mới, thực dụng và dễ thực hiện);

Đăng lại đoạn văn của Điếu Cày trên đây lên Facebook của mình và liên giao với trang viết này (bấm vào đây để tải xuống) ;

- Đúng vào ngày thứ ba 19.2.2013, Tweet thông điệp sau đây: #Vietnam: Trả tự do cho 32 nhà bloggers Việt Nam! #freeVNbloggers http://www.queme.net/bloggers-2013

Bản Phúc trình có thể tải đọc từ đây


http://www.queme.net/vie/bloggers2013.php
*
THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 13.2.2013 

Thông cáo chung của Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam & Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền về bản Phúc trình “Những Bloggers và Công dân Mạng bị giam cầm sau chấn song nhà tù”

PARIS, ngày 13.2.2013 (QUÊ MẸ & FIDH) – Trong bản Phúc trình làm chung và công bố ngày 13.2, Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam và Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền (FIDH) kêu gọi chính phủ Việt Nam trả tự do cho các Bloggers và Công dân Mạng đang bị cầm tù, và tôn trọng các nguyên tắc về tự do ngôn luận.

Bản phúc trình dày 42 trang, mang tựa đề “Những Bloggers và Công dận Mạng bị giam cầm sau chấn song nhà tù”, tiết lộ từ năm 2010 nhà cầm quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp các Bloggers và Công dân Mạng.

Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam và Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền đã xác định được 32 Bloggers và Công dân Mạng hiện bị cầm tù, bị tố cáo hay tuyên án những năm tù nặng nề vì đã đưa lên mạng những bài viết bị chính quyền xem là “hoạt động lật đổ”, nhưng thực tế chỉ là những phát biểu ôn hòa các ý kiến của họ. Án tù mà mỗi người họ phải trả từ 2 đến 16 năm tù giam.

Trong 12 tháng qua, 22 bloggers và công dân mạng bị kết án với tổng số 133 năm tù giam và 65 năm quản chế sau đó, vì lý do đấu tranh bất bạo động trên Internet. Chỉ riêng trong một phiên tòa hôm 9 tháng giêng năm 2013, 14 thanh niên đã bị tuyên án tổng cộng 100 năm tù giam chỉ vì nhóm người này hành xử quyền tự do ngôn luận.

Mười bảy nhà hoạt động hiện bị cầm tù, trong số có 3 phụ nữ, bị tuyên án theo điều 88 trong bộ Luật Hình sự. Là điều luật trấn áp gắt gao, dự liệu án tù 20 năm nhưng lại định nghĩa mơ hồ là “tuyên truyền chống phá nhà nước”.

Theo Chủ tịch Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền, bà Souhayr Belhassen nói rằng “Việt Nam được biết tới với nền kinh tế phồn thịnh và những bãi biển thần tiên. Nhưng dư luận quốc tế lại dửng dưng trước sự nhạo báng tự do ngôn luận tại nước này. Dù rằng Việt Nam đang sống dưới thể chế đàn áp tự do ngôn luận nhất trên thế giới”.

Nhà cầm quyền Việt Nam ở mọi cấp đều bắt bớ tùy tiện, hăm dọa, hành hung, và vi phạm quyền xét xử các bloggers và công dân mạng nào dám phê bình nhà nước. Bản Phúc trình cũng mô tả 9 bloggers cùng những bài viết của họ trên Internet. Blogger nổi danh Nguyễn Văn Hải (bút hiệu Điếu Cày) và các thành viên Câu lạc bộ các Nhà báo tự do, là những người đưa lên mạng bài viết phê bình điều 88 trong Bộ Luật Hình sự, thì trớ trêu thay họ lại bị bắt giam chiếu theo điều 88 này hôm 24.9.2012, với những an tù giam lên tới 12 năm. Mặc dù họ phản đối vì vô tội, nhưng tại phiên tòa phúc thẩm ngày 28.12.2012, Điếu Cày và Tạ Phong Tần vẫn bị giữ y án.

Tháng 9 năm 2012, chính sách đàn áp tự do ngôn luận trên Internet vượt qua một bước mới : Thủ tướng Việt Nam ra lệnh trừng phạt bất cứ ai phê phán Đảng và chính quyền. Ông ta nêu đích danh 3 blogs bất đồng chính kiến, trong số có blog nổi danh Dân Làm Báo (Chiến sĩ Thông tin), đăng tải những bài vở chính trị và nhân quyền.

Một Nghị định Internet mới đang được chuẩn bị. Nội dung chẳng tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế bảo vệ nhân quyền. Nghị định mang các điều luật bó buộc các công ty Internet và các hãng cung cấp dịch vụ phải hợp tác với chính quyền để trấn áp một loạt những “hành vi bị cấm”. Điều 5 của Nghị định xem như bất hợp pháp đối với những ai “lợi dụng việc cung cấp, sử dụng internet và thông tin trên mạng” để “chống lại nhà nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”, “phá hoại khối đại đoàn kết toàn dân” và “phá hoại thuần phong mỹ tục của dân tộc”. Điều 25 bắt buộc kiểm duyệt mọi thông tin loan tải trên Internet chiếu theo điều trưng dẫn trên đây.

Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam, ông Võ Văn Ái bình luận rằng “Trong khi Việt Nam gây trầm trọng với nạn kiểm duyệt cùng các sắc luật và điều chỉnh mới, thì công an đàn áp, bắt bớ giam cầm, hăm dọa, cho đến những cuộc hành hung tình dục gia tăng nhằm chống lại các bloggers trẻ để gây kinh hãi, bắt họ câm họng hay tự kiểm duyệt lấy mình. Tuy nhiên, nền văn hóa phản kháng đã khởi động và nổi lên tại Việt Nam nhờ Internet. Không như Hà Nội suy diễn gán cho họ là “thế lực thù địch” đang tìm cách lật đổ chế độ, những bloggers và công dân mạng này là những người yêu tổ quốc Việt Nam, họ sử dụng công nghệ mới để phục vụ cho tự do và các quyền cơ bản của người dân. Chính quyền sẽ chẳng bao giờ thanh toán được cao trào này bằng cách đưa các bloggers và công dân mạng vào sau chấn song tù”.

Xin bấm vào đây để tải xuống bản Phúc trình bằng:
Tiếng Pháp (sẽ lên mạng trong vài ngày tới)
Tiếng Việt (sẽ lên mạng trong vài ngày tới)

Liên lạc để hỏi thêm chi tiết:

- Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam : Võ Văn Ái và Penelope Faulkner (tiếng Việt, Anh và Pháp) - Đt Paris : +33 1 45 98 30 85 hay +33 6 11 89 86 81
- FIDH, Arthur Manet (tiếng Pháp, Anh và Tây Ban Nha) - Đt Paris : +33 6 72 28 42 94
- FIDH, Audrey Couprie (French, English and Spanish) - Đt Paris : +33 1 43 55 14 12

Xin hãy ủng hộ chiến dịch “Tất Cả Chúng Ta Là Bloggers Người Việt!” Vòng quanh thế giới, các bloggers hãy đăng tải văn bản của những bloggers người Việt bị cầm tù và yêu sách trả tự do cho họ. Để biết thêm thông tin chiến dịch này:Bấm vào đây!


Quê Mẹ: Hành động cho Dân chủ Việt Nam & Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : queme.democracy@gmail.com
*
For immediate release 
Paris, 13 February 2013 

FIDH - International Federation for Human Rights 
VCHR - Vietnam Committee on Human Rights 
Report on Vietnam 
Bloggers and Netizens Behind Bars:
Restrictions on Internet Freedom in Vietnam 


PARIS, Tuesday 13 February 2013 - In a new joint report released today, FIDH and its member organization, the Vietnam Committee on Human Rights, call on the Vietnamese government to end its escalating assault on freedom of expression and its criminalization of bloggers and netizens. 

The 42-page report, entitled “Bloggers and Netizens Behind Bars: Restrictions on Internet Freedom in Vietnam”, highlighted the Internet as an increasingly popular source of independent news and a platform for civic activism in Vietnam, home to the region’s fastest growing population of Internet users. Bloggers and human rights defenders increasingly resort to the Internet to voice their political opinions, expose corruption, and draw attention to land-grabbing and other official abuses of power. At the same time, Internet users in Vietnam also face long-standing draconian restrictive legislation, policies and practices, while the government has intensified its crackdown on freedom of expression, both online and offline, since 2010. 

The FIDH and the VCHR have documented 32 bloggers and netizens currently detained, charged, and/or sentenced to prison terms in Vietnam for their peaceful online dissent or criticisms of government policies. Their prison terms range from two to 16 years. In a series of unfair trials over the past 12 months alone (January 2012 - January 2013), 22 bloggers and netizens were sentenced to a total of 133 years in prison and 65 years probationary detention for their peaceful online activism. 17 of those currently behind bars, including three women, were sentenced under the draconian Article 88 of the Criminal Code, which carries a maximum penalty of 20 years’ imprisonment for the ill-defined offense of “anti-State propaganda.” In one recent trial on 9 January 2013 alone, 13 people were sentenced to a total of over 100 years in prison solely for the peaceful exercise of their freedom of expression. 

“Article 88 and other ‘national security’ provisions of the Criminal Code fly in the face of Vietnam’s obligations under international human rights law,” said Souhayr Belhassen, FIDH President. “Instead of engaging in the futile exercise of gagging the Internet, it should immediately end the practice of making speech a crime and overhaul its repressive legal framework to ensure respect and protection of the right to freedom of expression, regardless of medium.” 

The Vietnamese authorities at all levels routinely subject bloggers and netizens who dare to criticise them to arbitrary detention, harassment, intimidation, assaults and violations of fair trial rights. The report also profiles nine bloggers and their peaceful writings on the Internet. Prominent blogger Nguyen Van Hai (aka Dieu Cay) and members of the Club of Free Journalists, whose online writings criticised Article 88 of the Criminal Code, were ironically detained under the same article and sentenced harshly on 24 September 2012 to prison terms of up to 12 years. Although they protested their innocence, the conviction ofDieu Cay and Ta Phong Tan was upheld on appeal on 28 December 2012. 

In September 2012, the assault on Internet freedom was taken to a new height when the Vietnamese prime minister himself issued an order to punish criticisms of the Communist Party and the government, targeting by name three dissident blogs, including the prominentDanlambao (Citizens’ Journalism) blog, which publishes a wide range of news, including those focused on politics and human rights. 

The new draft Internet Decree currently under consideration is fatally flawed and inconsistent with international human rights law and standards. If adopted in its current form the Decree would oblige Internet companies and other providers of information to Internet users in Vietnam to cooperate with the government in enforcing the prohibition of a range of vaguely-defined acts of expression. Article 5 of the Decree prohibits vague acts as such as “abusing the provisions and use of the internet and information on the web” to “oppose the Socialist Republic of Vietnam”; “undermining the grand unity of the people” and “undermining the fine customs and traditions of the nation”. Article 25 requires the filtering of any information on the Internet based on the interpretation that such information is amongst the “prohibited acts” outlined in Article 5. 

“As Vietnam steps up censorship by new laws and regulations, it is also intensifying Police repression, imprisonment, intimidation and even sexual assaults on young bloggers to frighten them into silence and self-censorship”, said VCHR President Vo Van Ai“But it is too late. Through the Internet, a culture of protest is emerging in Vietnam. These bloggers and netizens are not “hostile forces” seeking to overthrow the regime by “peaceful evolution” as Hanoi claims. They are Vietnamese patriots who are using new technologies to call for their people’s legitimate freedoms and rights. Vietnam cannot suppress this movement simply by locking bloggers and netizens behind bars”. 


Media contacts:
FIDH, Arthur Manet (French, English, Spanish) - Tel: +33 6 72 28 42 94 (in Paris)
FIDH, Audrey Couprie (French, English, Spanish) - Tel: +33 1 43 55 14 12 (in Paris)
VCHR, Vo Van Ai and Penelope Faulkner (Vietnamese, English, French) - Tel: +33 1 45 98 30 85 (Paris)


*
Vietnam detains 33 citizen journalists in 4 years: Report 

Alexander Hamer, The Jakarta Post, Jakarta | World | Wed, February 13 2013, 7:25 AM

Paper Edition | Page: 10 

Vietnam has detained at least 33 citizen journalists in the last four years as the government has intensified online censorship and controls, adopted new restrictive legislation and subjected Internet users to arrest, harassment and imprisonment, rights groups claim.

The International Federation for Human Rights (FIDH) and its member organization, theVietnam Committee on Human Rights (VCHR), have documented over the years a significant number of cases of violations of the right to freedom of expression or opinion in Vietnam.

The France-based human rights groups expose the Vietnamese government’s ongoing efforts to clamp down on free expression in “Bloggers and Netizens Behind Bars”, released today. 

“Over the past 18 months, there have been a series of trials with very heavy sentences handed down to bloggers and Internet users who have done nothing other than express their hopes for more freedom and democracy in Vietnam. This cannot go on,” says one of the report’s authors and vice president of the VCHR, Penelope Faulkner

“We believe Vietnam is an important example, because it is a country whose impressive economic development has obscured its government’s abysmal human rights abuses.”

Citizens who criticise the government can be imprisoned under three different laws designed to limit “subversion” and keep “public order”. Article 79 of the Vietnamese penal code, dealing with subversion, carries the death penalty as maximum punishment. 

The sentences listed in the various articles range from suspended sentences and house arrest to death, so they rely heavily on the discretion of the sentencing judge. 

There are also cases where the accused have not faced trial at all. Engineer and pro-democracy activist Nguyen Trung Linh’s case is detailed in the report. He was arrested in October 2011 after calling for multi-party democracy and has not been seen since. 

The overzealous use of these laws is evident in the arrest of a 20 year-old university student for writing anti-Chinese leaflets and poetry in October 2012. At first, the police denied they had taken Nguyen Phuong Uyên into custody, but after pressure from influential members of Vietnamese society they revealed after three days that she had been charged with producing ‘anti-state propaganda’. She has not been sentenced yet, but this charge carries a sentence of anything from three to 20 years. 

Government aggression is common, say the editors of popular Vietnamese news siteDanLamBao. Speaking to The Jakarta Post via email, they say while they have not been arrested, their site has been attacked numerous times by the Vietnamese government. 

“For the past two years, the government has attacked the blog many times using denial-of-service attacks.”

Vietnam has been a party to the UN’s International Covenant on Civil and Political Rights since 1982, but continues to breach Article 19, which protects freedom of speech on and off the Internet. 

Vietnam has one of the fastest growing Internet populations in Asia. Today, over 31 million people use the Internet — more than one third of the population — compared with 2 million in 2000. Internet penetration is especially high among young people, reaching up to 95 percent of those aged 15-22 in large cities such as Hanoi and Ho Chi Minh City. 

Social networks are also widely popular, and 80 percent of young Vietnamese have at least one social network account.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét